Pourquoi Petit paquet comme nom d’un entreprise française au Japon ?

Pour l’anecdote… Et bien, une fois, j’attendais un courrier de ma soeur, elle en France et moi au Japon. Je n’étais pas chez moi lors de la première réception et sur l’avis de passage, « Petit paquet » était écrit à la ligne « expéditeur ».

Le facteur japonais ne devait peut-être rien comprendre ni au français ni à l’anglais ! En même temps que cela m’a amusé, je me suis dit banco. Si je devais offrir mes services, ce sera sur le nom de Petit paquet.

cropped-pelogotitpaquet02.png

Je vous offre donc mes services de traduction-interprétariat, de guide ainsi que dans l’import-export.

Travaux notables

  • Traduction d’un brevet traitant de l’indium (du japonais au français)
  • Employé du département de Nara
  • Traduction du site internet du Grand Sanctuaire Kasuga, patrimoine mondial de l’UNESCO
  • Publication du périodique « Na no Ra » de 2013 à 2016
  • Traduction du site internet d’Oda Tatami
  • Traduction en français du site internet du château d’Inuyama,trésor national et site touristique japonais reconnu partout dans le monde
  • Site internet et blog à propos de mes activités

Langues

  • Français : natif
  • Japonais : natif
  • Anglais : TOEIC 940 pts/990

En outre, je suis guide-interprète certifié du département de Nara et je suis très expérimenté en ce qui concerne le Japon. C’est magnifique ! Je compte fortement développer mes activités dans le futur.

Vous avez reçu un petit paquet ! N’hésitez-pas à nous contacter si vous avez besoin des services d’une entreprise française au Japon, de nos services.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux :

RSS
Follow by Email
Twitter
Visit Us
Follow Me
YOUTUBE
YOUTUBE
LinkedIn
Share
Instagram